As a general practice at BLS, all of our own internal written material is reviewed by a second linguist for accuracy and style it doesn’t matter how competent anyone might be at writing, a review by another linguist is always a crucial step for us. We are often surprised how often we read documents that haven’t been checked before being published, distributed or uploaded to a website. Monolingual editing and proofreadingĪt Business Language Services, we are also often asked to review English copy for many companies in different industries to ensure that it is properly edited and proofread. These quality checks ensure that no errors have appeared after the document has left the hands of the original translator, editor and proofreader. We are also often asked, as part of the customer’s quality control management procedures, to carry out this service after a translation has been typeset or extensively formatted, or if the translated content is for a website and has been uploaded by a third-party. Revision of previously translated workīusiness Language Services also offers an editing and proofreading service for documents that have been translated previously, just so that you can double-check the accuracy and authenticity of the previous translation. Only after the translation, editing and proofreading processes have been completed, and the customer has had chance to review the work, can the translated content be deemed to be a true and accurate rendition of the source document. It may at times be necessary for the translator and reviewer to exchange ideas, in which case the project manager simply facilitates this process.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |